浙大管院贲圣林:中国人担心“英国脱欧”——逃离起火的欧洲

距离6月23日的英国脱欧公投已不到百天的时间,这期间,“脱欧派”与“挺欧派”之间的争论日趋激烈,而英国与欧盟的博弈也引起了全球的关注。对此,浙江大

发布时间:2016-03-24来源:系统管理员浏览次数:3

    距离6月23日的英国脱欧公投已不到百天的时间,这期间,“脱欧派”与“挺欧派”之间的争论日趋激烈,而英国与欧盟的博弈也引起了全球的关注。对此,体育外围平台APP教授、体育外围平台APP互联网金融研究院院长贲圣林认为,作为最重要的贸易伙伴,中国也关注欧洲的近况以及英国可能的脱欧行动所带来的变化。一个强大而团结的欧洲对中国有益,对世界有益。(本文原文为英文版,中文为翻译版。)

图片1_meitu_1.jpg

体育外围平台APP教授、体育外围平台APP互联网金融研究院院长贲圣林

    Britain has done a wonderful job in negotiating the best terms to stay in the European Union with ‘special status’. But perhaps it has been too skilful. Continental Europeans (and the rest of the world) may perceive the Brits as too clever by half.

    英国人的确是谈判的好手,这为他们留在欧盟作为“特殊地位”的会员赢得了最好的条件。但或许他们太有技巧了,欧洲大陆(和世界其他地区的)人可能会觉得他们的心机耍得过多了点。

    The debate over British membership comes at a bad time. The ‘House of European Union’ is on fire. The last thing the other residents need is a footloose member of the community heading for the exit.

    有关英国是否该留在欧盟的讨论来的不是时候。“欧盟大厦”正在起火,其他成员国最不希望看到的是一个脚上抹油、准备离开的盟友。

 

 

    In my early years as a student, and later as an executive working for western companies, I was taught that, when there is a fire, true leadership dictates that you run towards it and try to put it out. You don’t run away from it.

 

 

    学生时代以及之后在外企工作时期,我所受的教育告诉我,发生火灾时,真正的领导力应该是跑向火源将火扑灭,而不是一走了之。从一个亚洲人的角度,忠诚和信任是维持一段稳固而长久的友谊的关键因素。西方人同样有一句谚语,“患难见真情”(A friend in need is a friend indeed)。英国人无疑一直在做短期内最符合国家利益的事。然而,任何人都不能低估“英国脱欧”(Brexit)对于英欧关系及英国自身国际声誉的影响。

 

 

    Most of us like smart people around us as friends. Yet we don’t want them to be over-clever. We are wary of crafty people who take advantage of others’ vulnerability. We cherish friends who are reliable and helpful.

 

 

    我们大多数人都喜欢和聪明人做朋友,但我们也不希望他们过于聪明。那些善于利用别人弱点达到自己目的的“聪明人”只能让人心生警惕。我们珍惜的是那些可靠的、愿意雪中送炭的朋友。

 

 

    Of course, the debate over Britain and the EU has to be put into perspective. When you type ‘tuo-ou’ (脱欧), the invented Chinese expression for ‘Brexit’, into Baidu, China’s Google, you get 5.7m hits. As a comparison, a similar Google search for ‘Brexit’ in English would lead to 25.8m items. By contrast, typing ‘lianghui’ (两会), the annual National People’s Congress meeting, into Baidu results in more than 75m leads.

 

 

    These numbers indicate the relative importance of Brexit inside and outside China. Naturally enough, the Chinese are much more focused on domestic issues such as lianghui. After all, we are a large country in transition, with a lot more pressing issues to talk and worry about than Britain’s European future.

 

 

    关于英国与欧盟博弈的讨论理应关注此时的背景。当你在百度搜索中输入“脱欧”,可以得到570万条相关信息,但在谷歌中搜索“Brexit”会得到约2580万条相关信息。作为对比,如果你在百度中搜索“两会”,信息量高达7500万条。

 

 

    这些数字表明“脱欧”在中国和中国以外所受到的关注程度不同。自然中国人更关注和他们有切身关系的国内事务,比如“两会”。毕竟我们仍是一个转型中的大国,有许许多多比英国人的欧盟前景更紧迫、更值得担心的事情需要解决。

 

 

    Beyond this, though, we Chinese do care about Europe and the dynamics of a possible British departure. Europe is China’s most important trade partner. China-Europe investment flows, in both directions, account for a significant part of each partner’s total. A strong and united Europe is good for China and the world.

 

 

    在此基础上,我们当然也关注欧洲的近况以及英国可能的脱欧行动所带来的变化。欧洲是中国最重要的贸易伙伴。中欧之间的投资流向,无论从哪边流入都占到一方投资流总额的很大一部分。一个强大而团结的欧洲对中国有益,对世界有益。

 

 

    From our distant vantage point, the Chinese are perplexed about the intricacy of the UK-European relationship. Is Britain part of Europe? Do the Brits consider themselves Europeans?

 

 

    作为旁观者,中国人一直对英国与欧盟之间的复杂关系倍感困惑。英国是欧洲的一部分吗?英国人认为自己是欧洲人吗?

 

 

    Nations do not deal with each other exactly the same way as individuals. I do not advocate it, either. Yet some government leaders, elected in democracies, focus too much on their country’s short-term goals or, even worse, their own electability. Despite these caveats, whatever Britain does in Europe has to be done with due international sensitivity.

 

 

    国与国之间的外交关系不同于人际关系,我也并不主张将国家关系等同于个人关系处理。然而,某些民选的政府领导人,太过于关注国家短期利益,或者更糟,只关注自己能否当选或连任。尽管有这些种种限制,英国在欧洲的任何作为都必须考虑其国际影响。

 

 

    The UK’s leaders have to engage with British voters, but they must also communicate better with continental Europeans and the wider international community. They must make clear that the British are, after all, Europeans. Most of all, they must tell the world that they will remain reliable partners.

 

 

    英国领导人固然要考虑国内选民的意见,但他们也需要与其在欧洲大陆的邻居以及更广泛的国际社会更好地沟通。他们必须向世人表明,无论如何,英国人毕竟属于欧洲人。最重要的是,他们必须告诉全世界,自己仍将是值得信赖的合作伙伴。

 

 

欢迎关注体育外围平台APP官方微信

关注方式:扫一扫下方二维码 或者 输入微信号:zjusom-wechat 即可成功添加

 

f688e642bf75f679287066771f371ee3.jpg 

关闭
Baidu
sogou